Категория:
09.11.2019

1 la-3Женщина – «повариха», мужчина – «повар», это знают все, но вот со словом «кухарка» появляются трудности с мужским родом. Это слово очень старинное и мало кто знает, что у него ранее был и мужской род «кухарь». В данной статье мы постараемся разобраться что же именно означает это слово, кого так называли в России. Какие мифы и исторические неточности связанны с этим словом?

Значение слова «кухарка»
Если обратится к толковому словарю Шведовой Н.Ю. и Ожегова С. И, то мы найдем такое толкование слова «кухарка» – прислуга на кухне, готовящая пищу. Словарь синонимов предлагает нам следующие варианты: прислуга, кулинарка, повариха, сковородница, стряпка, прислужница, доспешница, стряпуха.

Кухарки в России
В России 19-го века, в моду богатых людей вошло нанимать на кухню французских поваров, которые сами себя называли на французский лад – «кулинарами», но их русские работодатели называли их поварами. Если мы обратимся к толковому словарю
Даля В. И., то увидим, что «повар» — это специально обученный человек, который готовит еду. Эду же для слуг, готовили либо крепостные, либо специально нанятые женщины, которых и называли кухарками. Даже на то время слово «кухарь» уже не применялось и было устаревшим, а вот слово «кухарка» в разговоре употреблялось довольно часто.
Так как не все господа были способны оплатить французского специалиста, то для них готовила простая крепостная и если ее блюда были не хуже, чем дорогих французских специалистов, то ее называли «повариха» либо «стряпуха». Приготовление еды для господ и челяди было разделено: для господ готовила «белая кухарка», а для прислуги – «черная кухарка». Упоминание об этом можно встретить в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Так что в выражении «черная кухарка» нет ничего мистического, как думают некоторые.

Исторические неточности
Фразу «Каждая кухарка может управлять страной» многие приписывают Марксу и Энгельсу, но это не так. Настоящим автором, является В. И. Ленин. Статья из которой было взято это высказывание, переводилась с немецкого языка. Перевод был подан в сокращенном варианте и длительное время все цитировали эту фразу не полностью, ведь полностью она звучит так: «Каждая кухарка может управлять страной, если ее научат!»